Qui vult, facultatis inveniet.
Возник вопрос, как лучше перевести "Плачь и скорби об этом мире"?
Отрыта для разных вариантов перевода, но с сохранением смысла.
Отрыта для разных вариантов перевода, но с сохранением смысла.
Вопрос: Варианты
| 1. Sadness and crying about that world. | 0 | (0%) | |
| 2. Sorrow and mourning about that world. | 2 | (100%) | |
| Всего: | 2 | ||
-
-
19.06.2016 в 10:13Если именно "плачь и скорби". Варианты в голосовалке - "плач и скорбь", т.е. существительное, а не глагол. Sadness - грусть, sorrow - сожаление, печаль. Тоже существительные.
-
-
19.06.2016 в 16:31